
11月5日,东南大学外国语学院博士生导师、翻译与跨文化研究所所长高圣兵教授应邀在今年会学术报告厅作了题为“AI时代翻译的多重博弈与翻译学习”的学术报告。外国语学院百余名师生出席,报告会由外国语学院院长郑玉琪教授主持。
报告中,高圣兵围绕“AI时代翻译学科的变革与坚守”展开深入讲解。他从MTI与DTI的发展脉络切入,解析翻译教育“高层次应用+高端技术传播”的双轨发展趋势。在案例分享环节,高圣兵通过“登山风景描写”“学术摘要误译”等多组人机翻译对比案例,生动揭示了人工翻译在文化审美、语境把握上的不可替代性,引发师生对翻译本质的深刻思考。
高圣兵还阐释了翻译伦理的四种模式,强调人工译者在数据安全、文化多样性等伦理维度的核心作用,鼓励翻译学习者在技术与人文间寻求平衡,实现知识迁移与价值重塑。
郑玉琪在总结时指出,人工智能时代已经到来,给我们的翻译工作带来了极大的便利,在一定程度上提高了翻译效率,我们不能视而不见,但人工智能翻译与人工翻译相比也存在着明显的缺陷,在对原文的精准理解、文化习俗的把控及伦理问题的处理等方面不可避免地会出现偏差。因此,译后加工修改显得尤为重要。
高圣兵的报告为外院师生厘清了人工智能时代翻译学科的发展路径,拓宽了学术视野。未来,外院将持续开展此类前沿学术活动,助力学科融合与人才培养。
(通讯 魏文璇 郑玉琪 摄影 林奕杰 审核 郑玉琪)
专家简介
高圣兵,东南大学外国语学院教授、博导,东南大学翻译与跨文化研究所所长。美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院、德州理工大学等高校访问学者。江苏省“333高层次人才工程”中青年学术带头人。国家社科基金评审专家、教育部学位论文评审专家、全国普通高等学校本科教育教学评估专家。中外语言文化比较学会翻译文化研究会理事、中国英汉语比较研究会应用翻译研究专委会理事、中国文化翻译与传播研究基地学术委员、江苏省翻译协会常务理事、江苏省科技翻译协会副秘书长、南京翻译家协会副会长。








